dimanche 18 février 2007

Où l'histoire rejoint le quotidien !



Copié-collé d'une partie d'un courriel envoyé par ma soeur ce matin , après une visite chez une amie irlandaise :

"Par contre, on a aussi parlé rugby. Elle nous a expliqué le dilemme que constituait pour tout Irlandais du Sud, l'autorisation donnée par la Fédération des Sports Gaéliques de laisser jouer les matchs du Tournoi des 6 Nations sur la pelouse de Croke Park. En fait, en 1 920, les Anglais ont tiré sur la foule dans ce stade, faisant plusieurs victimes, en représailles d'une attaque de résistants contre leur armée ( c'était la guerre d'indépendance ). C'est pour ça qu'après l'hymne irlandais, ils ont chanté l' "Ireland'sCall", le chant commémorant le soulèvement et la victoire contre les Anglais. Ce stade étant réservé aux sports gaéliques, aucun sport "étranger" et surtout pas le rugby, sport anglais, ne pouvait avoir lieu ici. Mais comme Lansdowne Road est en réparation, la Fédération a accepté du bout des lèvres de laisser jouer les matchs de cette année là-bas. Accueillir les Français ne posait pas de gros problème, mais la semaine prochaine, c'est Irlande-Angleterre, et voir des Anglais fouler cette pelouse mythique est, si j'ose dire, un crime de lèse-majesté. Entendre chanter ici le "God save the queen " est une idée inconcevable pour eux et envisager, ne serait-ce qu'un instant, une victoire des Anglais à cet endroit si cher à leurs coeurs les rend vraiment malheureux. Et quand j'évoquais l'attitude exemplaire du public irlandais, Bridgene m'a dit : " Oui, mais là, malheureusement, je crois que ça va beaucoup siffler..."



Amhrán na bhFiann
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Amhrán na bhFiann (La Chanson des Soldats) est l'hymne national de la République d'Irlande. On chante habituellement seulement le refrain de la chanson ci-dessous:

Paroles :

Seo dhibh a cháirde duan Oglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Refrain
Sinne Fianna Fáil / Nous sommes les soldats du destin
A tá faoi gheall ag Éirinn / Consacrés à l'Irlande
Buíon dár slua /Certains de notre armée
Thar toinn do ráinig chugainn, /Sont venus d'outre-mer nous rejoindre
Faoi mhóid bheith saor /Jurer d'être libres
Sean tír ár sinsear feasta /Notre patrie antique
Ní fhagfar faoin tíorán ná faoin tráill /Ne subira plus la tyrannie ni l'esclavage
Anocht a théam sa bhearna baoil /Ce soir nous allons à la trouée du danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil /Fidèles aux Irlandais à la vie et à la mort
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar /Sous le tonnerre des canons et l'éclat des balles
Seo libh canaig' Amhrán na bhFiann. /Chantons la chanson du soldat.

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

(Refrain)
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Refrain
Mais il y a une exception, en effet lorsque l'équipe irlandaise du rugby à 15 joue, on chante aussi Ireland's call, un hymne qui réunit les quatre provinces d'Irlande y compris l'Irlande du Nord sous domination anglaise.

Come the day and come the hour Come the power and the glory We have come to answer Our country's call

(refrain)From the four proud provinces of Ireland Ireland, Ireland Together standing tall Shoulder to shoulder We'll answer Ireland's call

From the mighty Glens of Antrim From the rugged hills of Galway From the walls of Limerick And Dublin Bay

(refrain)

Hearts of steel And heads unbowing Vowing never to be broken We will fight, until We can fight no more

(refrain)

Ireland! Ireland! Forever Ireland!

[[Ici il s'agit de la traduction:]]

Vienne le jour et sonne l'heure /Vienne la puissance et la gloire /Nous sommes venus pour répondre /A l'appel de notre pays

(refrain)Depuis les quatre provinces d'Irlande Irlande, /Irlande Ensemble nous faisons face /Epaule contre épaule /Nous répondrons à l'appel de notre pays

Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord)/ Jusqu'aux falaises escarpées de Galway /Depuis les murs de Limerick /Et la baie de Dublin

(refrain)

Cœur d'acier Et têtes qui ne s'abaissent pas /Jurant de ne jamais être brisées/ Nous combattons jusqu'à ce que /Nous ne puissions plus combattre

(refrain)

Irlande ! Irlande ! L'Irlande pour toujours !

Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Amhr%C3%A1n_na_bhFiann »

Si mon texte comporte des erreurs ,veuillez me le faire savoir s'il vous plait .Merci à Wikipédia qui est d'un secours extraordinaire pour trouver des documents !

Aucun commentaire: